中国語翻訳の旅 - http://www.yiluzoulai.com
花が咲いてきた中国語翻訳の旅
http://www.yiluzoulai.com/articles/15/1/eaaaaaaaaeceaae/aaa1.html
作者 Super Admin
提出日 07/2/2007
 

  其实,我翻译的时间并不很长。

  从开始兼职的抓耳挠腮,到现在终日乐在其中,也不过短短四五年的时间。翻译是一项令人愉悦、给人成就感的事情,我喜欢翻译,热爱翻译,希望每个从事翻译的朋友都能“因为爱,所以做”,或者退而求其次“因为做,所以爱”。


2003年前

  其实,我翻译的时间并不很长。

  从开始兼职的抓耳挠腮,到现在终日乐在其中,也不过短短四五年的时间。翻译是一项令人愉悦、给人成就感的事情,我喜欢翻译,热爱翻译,希望每个从事翻译的朋友都能“因为爱,所以做”,或者退而求其次“因为做,所以爱”。

  第一次靠做笔译赚钱是在2002年,翻了大约20多本心理测试的书,算是给朋友帮忙,每千字20元人民币。可能大多数人都认为好少啊,确实,现在看起来,每千字20元是多么微不足道,但我仍然感激这个朋友。因为这每千字20元的翻译,我走进了笔译的世界,也赚了些零花钱。^_^

  这次笔译结束后,原先所在的公司突然宣布关闭了,我和公司其他同事顿时失去了重要的经济来源。在2002年,电脑还不普及,不像今天,上网就可以检索到无数翻译公司,想获得工作,大致也只需要投送简历,接受试译就可以了。那时,我是去翻译公司登门拜访,带上学历证书等等证明文件。我坐了大概半小时的公车来到翻译公司,忐忑地告诉负责人我的姓名和希望能获得兼职翻译工作的愿望。这时候,旁边有位大概五十多岁的先生,突然问道“你是不是某某人的女儿啊”,我挖空了脑子,真希望从记忆的角落中挖出这么个人来。托这个和我同名同姓的女孩子的福,不久我取得了一项工作。如果是现在,我一定不会接这项工作——把红楼梦中的诗词翻成日语……可我当时,一方面急于获得一些收入,另一方面也是初生的牛犊不怕虎,觉得没什么不能翻的,全心投入了这项工作。这份稿件,我收获了大约960元,每千字40元。作为翻译渐渐成长后,在一些翻译的网站上看到了翻译人员的各个阶段,我的这个行为正是属于第一个阶段,自认精通,啥都敢译。而现在的我,翻不好的一定坚持不翻了。


特許翻訳

  网络逐渐发达,我开始拉网打鱼。遍撒简历,接受试译。可能是因为在学校还算用功的关系,大鱼小鱼颇有收获,其中有两家公司,对我后来的发展起了至关重要的作用。

  第一家是国内翻译公司,我在这里开始接触专利文件翻译。还记得第一次翻专利申请书的情景,我花了整整一个晚上,翻完了一句话,其实也是一段话,非常长。由于对科技文件,尤其是专利的陌生,不知道如何断句,只好一遍遍的梳理,来回反复地看图,非常沮丧和焦躁。真的太吃力了,修饰语太长太多,看到后面的时候,就把前面给忘了,怎么也不能准确理解,更不用说用中文表述了。交完稿件,我就想放弃了,我觉得太难了。幸亏坚持下来,现在看这类稿件基本驾轻就熟。通过大量的科技类翻译,生词量得到了极大的扩充,稀奇古怪的句型也看过不少,所以今天,对于各种词语和句子,通常都能准确把握。唯一觉得遗憾的是,到了后来,这家公司的要求和我的理念有所偏差,他们一味地坚持直译,虽然专利翻译要求尽量直译,可不应该直到连中国人都看不懂的地步,否则翻译的意义何在呢?在交涉几次无果之后,我真的放弃了


長足の進歩1
  第二家公司位在日本,我的翻译之所以能有飞跃进步,绝对和这家公司分不开,我大部分的心得体会也是从这里来的。在这里,我结识了一位朋友,多年来他一直是我的良师益友。

  和他最早的接触是在2003年,在接受试译之后,开始了翻译工作。他对品质的要求非常高,首先发现的问题是字体、标点符号、全角半角等等不规范的问题。以前翻译的时候,从来没有想过还需要注意这些细节。这些看似简单的小问题给我造成了巨大的困扰。为了保住这份难得的机会,每次稿件我都投入了比其他稿件多得多的精力。但那段时间,我还在做着大量的专利翻译,交稿期的压力让我最终忽视了品质的确保,再加上本身翻译水平还没能达到融会贯通的程度,终于有一篇稿件让我的品质彻底崩溃。我至今对这篇稿件映象深刻,那是一篇电话礼仪手册,里面大量的语句是不能“直译”的,我的“软肋”顿时暴露无遗,几乎每一句话都十分艰难,虽然意思非常明白浅显,可自己怎么也找不到适当词句。检查后仍然不能解决这些问题,必须交稿了,我也已经困得睁不开眼,交吧交吧,只能这样了。

  果然不出所料,对于一个重视品质的公司,心存任何侥幸都是极其错误的。我被告知这篇稿件被重写了至少一半,并且今后将重新考虑与我的合作关系。我坐在电脑前面,眼泪大滴大滴掉下来,心痛这来之不易的机会。但我知道我不冤,我的水平不够,只有继续努力。我对照我的稿件和修改后的稿件,我看到了差距,更看到了方向。这篇稿件对我的影响非常大,虽然因为它,我失去了继续翻译的机会,但也是因为它,让我在今后得到更多的翻译机会。

長足の進歩2
  在磨炼了10个月后,我又找到这家公司,拿到新的工作。我的进步得到了认可,但我仍然没有达到他们的要求。我只有隔三岔五的做着他们的稿件,几个月后,我接受了一份比较大量的翻译稿,一份医疗器械的手册。时间很宽裕,大约有10天到半个月那么多,没有想到的是,在开始翻译后第三天我生病了。连续几天的发烧让我全身无力,前三天原本超前的进度最后竟然变成时间不够了。没有能够充分检查的结果是译文中充斥了大量的低级错误。这个翻译公司的朋友问我,有什么原因吗?我说,没有。品质不好是事实,不应该有任何借口。由于这篇稿件,我再次“休息”了。

  但我一直坚持,总相信自己一定能做出高品质的翻译。如果是别的公司,兴许我就算了,倒不是因为日本的翻译公司给的价格高,而是他们给我指出的问题我都能够接受,确实是我的不足,所以特别憋着劲,一定要让这样的公司有一天认可自己。

  再过了半年,我又去了,告诉他我更新了自己的简历,希望发给他。他非常爽快的答应了,并告诉我,我的执着让他十分感动。这一次我接到的是一份码头公司的介绍。拿到稿件,心先凉了一半,第一眼基本看不懂,可我得做下去。为了这篇不足两千字的稿件,我上网查阅了很多资料,包括码头公司的介绍、专业词汇、甚至是词语前后搭配,为了使文章通顺地道,但凡觉得稍微不尽人意的地方都仔细修改,字斟句酌,保证让自己满意。我不知道交稿后的结果会是怎样,在翻译的过程中,我也曾想,如果这样努力都没法达到要求的话,看来我真的没办法为这家公司做翻译,那我就放弃了。庆幸的是,这篇稿件终于获得了认可,在随后的一些稿件中,也没能让翻译公司再次失望,至今,我们一直保持着非常好的关系。这家公司让我实现了品质的飞跃成长。

翻訳者が必要とする品質
  我听过一句话,是这位朋友对我说的,翻译,要让我们的国人看懂。我想,翻译水平高低恐怕也体现其中。兴许,我就是听了这句话才“开窍”的。

  看似简单的一句话,其实一点也不简单。在做翻译的时候,尤其是日语翻译的时候,一不小心就会让我们的国人莫名其妙。很多人都说,日语翻译最简单了,因为有汉字嘛,不用翻译我也能猜出意思。是的,简单的句子真的是没学过日语的人都能知道意思,但翻译人员天天面对的决不是能猜出意思的句子。很多很多都需要译者去仔细地理解、思考,再字斟句酌,才能真正翻出“国人看懂”的、进而是精彩的文章,有的语句,特别是像广告、国外的熟语、俚语,更是需要翻译动足脑筋,才能把其中的意境原汁原味地呈现出来。而翻译的成长,正是在每次“伤筋动骨”后实现的。试一次,绞尽脑汁把一句自己不满意的,或者觉得意犹未尽的句子改得让自己舒服,一定会有极大的收获。

  决不和自己妥协,我想应该是每一名优秀翻译所具备的品质。

ソフトウェア開発会社
  失业五个月之后,我走进了一家从事软件外包的公司。

  我的工作是翻译中日双方的设计书。工资虽然比不上在外企工作的小孩子,宽松的工作环境和友好的同事,让我在这家公司工作的时候十分愉快,当然收获也非常丰硕。这其中有我的价值观,能够充实自己,使自己进步的工作,即使工资不高,也应当积极争取。

  从大学外语专业毕业的学生,在学校学习的内容只能满足日常生活需要,出来工作后必须要有再次学习的过程。在我后来为公司招聘翻译的时候,我都会告诉毕业生,其实我们没有专业,我们要做的是给自己找一个专业,增加自己的附加值。如果现在不继续学习,若干年后,恐怕剩下的本领只会越来越少。看着现在有很多孩子频繁跳槽,为了多几百元的工资,很轻易地放弃学习的机会,我很为他们惋惜,这样做实在太不智了。

  在这里,我给自己的日语找了一个专业,而且顺走了不少软件工具的使用方法(感谢我那不厌其烦的同事们)。

現在

  还有一个人必须要提起,那就是我的先生。从我开始投入翻译工作以来,他一直给了我全力的支持和宽容。由于过去接受的是全科“通才教育”,所以他的知识面相当的广。尤其在刚开始做科技翻译的时候,对我的帮助是巨大的。他总是很乐意为我讲解,帮我思考合适的说法,还经常帮我审查稿件,从“国人”的角度评价我的翻译,找出不通顺的语句和错别字。在夜晚我两眼通红的时候,一杯香茗或者一盘水果会及时地出现在桌上。

  现在我已经从这家公司辞去工作,自己开设了一个翻译公司,专心从事喜爱的翻译。很高兴和我一起工作的伙伴和我有着相同的工作热情、好学精神、精益求精的品质。假以时日,必定成为顶尖的翻译。在我们身边,有非常非常多的优秀的翻译,只是因为不了解翻译中应该注意而容易忽视的小地方,才使得作品不够精致,当年青涩的我,有幸遇到那么一位良师益友,才得以成长,今天的我也一样,希望将我的心得与热爱翻译的同伴们分享。