花が咲いてきた中国語翻訳の旅
- 作者 Super Admin
- 投稿日 07/2/2007
- 中国語翻訳の旅
-
評価する:




特許翻訳
网络逐渐发达,我开始拉网打鱼。遍撒简历,接受试译。可能是因为在学校还算用功的关系,大鱼小鱼颇有收获,其中有两家公司,对我后来的发展起了至关重要的作用。
第一家是国内翻译公司,我在这里开始接触专利文件翻译。还记得第一次翻专利申请书的情景,我花了整整一个晚上,翻完了一句话,其实也是一段话,非常长。由于对科技文件,尤其是专利的陌生,不知道如何断句,只好一遍遍的梳理,来回反复地看图,非常沮丧和焦躁。真的太吃力了,修饰语太长太多,看到后面的时候,就把前面给忘了,怎么也不能准确理解,更不用说用中文表述了。交完稿件,我就想放弃了,我觉得太难了。幸亏坚持下来,现在看这类稿件基本驾轻就熟。通过大量的科技类翻译,生词量得到了极大的扩充,稀奇古怪的句型也看过不少,所以今天,对于各种词语和句子,通常都能准确把握。唯一觉得遗憾的是,到了后来,这家公司的要求和我的理念有所偏差,他们一味地坚持直译,虽然专利翻译要求尽量直译,可不应该直到连中国人都看不懂的地步,否则翻译的意义何在呢?在交涉几次无果之后,我真的放弃了
。
