花が咲いてきた中国語翻訳の旅
- 作者 Super Admin
- 投稿日 07/2/2007
- 中国語翻訳の旅
-
評価する:




長足の進歩1
第二家公司位在日本,我的翻译之所以能有飞跃进步,绝对和这家公司分不开,我大部分的心得体会也是从这里来的。在这里,我结识了一位朋友,多年来他一直是我的良师益友。
和他最早的接触是在2003年,在接受试译之后,开始了翻译工作。他对品质的要求非常高,首先发现的问题是字体、标点符号、全角半角等等不规范的问题。以前翻译的时候,从来没有想过还需要注意这些细节。这些看似简单的小问题给我造成了巨大的困扰。为了保住这份难得的机会,每次稿件我都投入了比其他稿件多得多的精力。但那段时间,我还在做着大量的专利翻译,交稿期的压力让我最终忽视了品质的确保,再加上本身翻译水平还没能达到融会贯通的程度,终于有一篇稿件让我的品质彻底崩溃。我至今对这篇稿件映象深刻,那是一篇电话礼仪手册,里面大量的语句是不能“直译”的,我的“软肋”顿时暴露无遗,几乎每一句话都十分艰难,虽然意思非常明白浅显,可自己怎么也找不到适当词句。检查后仍然不能解决这些问题,必须交稿了,我也已经困得睁不开眼,交吧交吧,只能这样了。
果然不出所料,对于一个重视品质的公司,心存任何侥幸都是极其错误的。我被告知这篇稿件被重写了至少一半,并且今后将重新考虑与我的合作关系。我坐在电脑前面,眼泪大滴大滴掉下来,心痛这来之不易的机会。但我知道我不冤,我的水平不够,只有继续努力。我对照我的稿件和修改后的稿件,我看到了差距,更看到了方向。这篇稿件对我的影响非常大,虽然因为它,我失去了继续翻译的机会,但也是因为它,让我在今后得到更多的翻译机会。
和他最早的接触是在2003年,在接受试译之后,开始了翻译工作。他对品质的要求非常高,首先发现的问题是字体、标点符号、全角半角等等不规范的问题。以前翻译的时候,从来没有想过还需要注意这些细节。这些看似简单的小问题给我造成了巨大的困扰。为了保住这份难得的机会,每次稿件我都投入了比其他稿件多得多的精力。但那段时间,我还在做着大量的专利翻译,交稿期的压力让我最终忽视了品质的确保,再加上本身翻译水平还没能达到融会贯通的程度,终于有一篇稿件让我的品质彻底崩溃。我至今对这篇稿件映象深刻,那是一篇电话礼仪手册,里面大量的语句是不能“直译”的,我的“软肋”顿时暴露无遗,几乎每一句话都十分艰难,虽然意思非常明白浅显,可自己怎么也找不到适当词句。检查后仍然不能解决这些问题,必须交稿了,我也已经困得睁不开眼,交吧交吧,只能这样了。
果然不出所料,对于一个重视品质的公司,心存任何侥幸都是极其错误的。我被告知这篇稿件被重写了至少一半,并且今后将重新考虑与我的合作关系。我坐在电脑前面,眼泪大滴大滴掉下来,心痛这来之不易的机会。但我知道我不冤,我的水平不够,只有继续努力。我对照我的稿件和修改后的稿件,我看到了差距,更看到了方向。这篇稿件对我的影响非常大,虽然因为它,我失去了继续翻译的机会,但也是因为它,让我在今后得到更多的翻译机会。
