花が咲いてきた中国語翻訳の旅
- 作者 Super Admin
- 投稿日 07/2/2007
- 中国語翻訳の旅
-
評価する:




翻訳者が必要とする品質
我听过一句话,是这位朋友对我说的,翻译,要让我们的国人看懂。我想,翻译水平高低恐怕也体现其中。兴许,我就是听了这句话才“开窍”的。
看似简单的一句话,其实一点也不简单。在做翻译的时候,尤其是日语翻译的时候,一不小心就会让我们的国人莫名其妙。很多人都说,日语翻译最简单了,因为有汉字嘛,不用翻译我也能猜出意思。是的,简单的句子真的是没学过日语的人都能知道意思,但翻译人员天天面对的决不是能猜出意思的句子。很多很多都需要译者去仔细地理解、思考,再字斟句酌,才能真正翻出“国人看懂”的、进而是精彩的文章,有的语句,特别是像广告、国外的熟语、俚语,更是需要翻译动足脑筋,才能把其中的意境原汁原味地呈现出来。而翻译的成长,正是在每次“伤筋动骨”后实现的。试一次,绞尽脑汁把一句自己不满意的,或者觉得意犹未尽的句子改得让自己舒服,一定会有极大的收获。
决不和自己妥协,我想应该是每一名优秀翻译所具备的品质。
看似简单的一句话,其实一点也不简单。在做翻译的时候,尤其是日语翻译的时候,一不小心就会让我们的国人莫名其妙。很多人都说,日语翻译最简单了,因为有汉字嘛,不用翻译我也能猜出意思。是的,简单的句子真的是没学过日语的人都能知道意思,但翻译人员天天面对的决不是能猜出意思的句子。很多很多都需要译者去仔细地理解、思考,再字斟句酌,才能真正翻出“国人看懂”的、进而是精彩的文章,有的语句,特别是像广告、国外的熟语、俚语,更是需要翻译动足脑筋,才能把其中的意境原汁原味地呈现出来。而翻译的成长,正是在每次“伤筋动骨”后实现的。试一次,绞尽脑汁把一句自己不满意的,或者觉得意犹未尽的句子改得让自己舒服,一定会有极大的收获。
决不和自己妥协,我想应该是每一名优秀翻译所具备的品质。
