良い訳文が必要な用件
- 作者 Super Admin
- 投稿日 07/10/2007
- 翻訳基準
- 評価ない
忠実で読みやすい訳文を目指す!
良い訳文と悪い訳文の評価基準は何でしょう。
思想家厳復が翻訳基準を「信、達、雅」にまとめましたが、それに反対の声もかなりおこりました。
自分自身の翻訳経験から申し上げますと、忠実で読みやすい中国語は良い訳文といえると思います。
忠実には二方面があります。
内容はもちろん、風格も原文と一致しなければいけません。
技術文章などの文章語を話し言葉に翻訳したらきっとおかしく感じられ、
会話などの話し言葉を真面目な文章語に翻訳するのも不自然です。
忠実で読みやすい訳文を作ることは常に翻訳者の目指す目標であり、
そして優秀な翻訳者が常に念頭に入れることであると思います。
思想家厳復が翻訳基準を「信、達、雅」にまとめましたが、それに反対の声もかなりおこりました。
自分自身の翻訳経験から申し上げますと、忠実で読みやすい中国語は良い訳文といえると思います。
忠実には二方面があります。
内容はもちろん、風格も原文と一致しなければいけません。
技術文章などの文章語を話し言葉に翻訳したらきっとおかしく感じられ、
会話などの話し言葉を真面目な文章語に翻訳するのも不自然です。
忠実で読みやすい訳文を作ることは常に翻訳者の目指す目標であり、
そして優秀な翻訳者が常に念頭に入れることであると思います。
