日本語を中国語にするプロセス
- 作者 Super Admin
- 投稿日 07/16/2007
- 翻訳過程
- 評価ない
翻訳-チェック-読む
総じて言えば、この三つです。いずれも重要です。
1.翻訳。
日本語の原稿を入手してからまず目を通して、意味を把握する、との意見もありますが、私はそうしません。
特に技術文章は大体文字数が多いですから、前もって見通すことはかなりの時間が必要です。それをなしにして、翻訳件を入手すると、すぐに翻訳に入ります。分からない言葉や文章がありましたら、辞書やインターネットを利用して調べます。しかし、辞書やインターネットで簡単に調べられない場合があります。こんなときは、分からない言葉は分からないままにしておきましょう。翻訳しているうちに、意味がだんだん浮き上がるかもしれませんから、意味不明なものがあったら、すぐそこで足をとられて、必死に自分がふさわしいと思う訳文を考えるのは時間の無駄になる可能性があります。
2.一回目のチェック
一回目のチェックは日本語原稿と中国語訳文を対照しながら行います。目的は誤訳と訳抜けを無くし、翻訳に残った問題を解決し、用語の統一などをすることです。この一回目のチェックは非常に重要であり、必ず綿密で根気よく進んでください。
3.二回目のチェック
二回目のチェックは原稿なしで行います。読みやすい中国語を目的にして、適当に手を加えます。二回目のチェックに優秀な中国語表現水準が必要です。さらに、文字フォント、全角半角の統一など細かいところのチェックをしてから、仕上がることができます。
三つのステップで、大体要求に合うことができます。
後は通常の努力です。翻訳するときに,非常に役立ちます。
通常の努力って、入力の練習、関係分野知識の勉強、ソフトウェア使用の習得などです。
翻訳は絶えず勉強する必要がある仕事です。
1.翻訳。
日本語の原稿を入手してからまず目を通して、意味を把握する、との意見もありますが、私はそうしません。
特に技術文章は大体文字数が多いですから、前もって見通すことはかなりの時間が必要です。それをなしにして、翻訳件を入手すると、すぐに翻訳に入ります。分からない言葉や文章がありましたら、辞書やインターネットを利用して調べます。しかし、辞書やインターネットで簡単に調べられない場合があります。こんなときは、分からない言葉は分からないままにしておきましょう。翻訳しているうちに、意味がだんだん浮き上がるかもしれませんから、意味不明なものがあったら、すぐそこで足をとられて、必死に自分がふさわしいと思う訳文を考えるのは時間の無駄になる可能性があります。
2.一回目のチェック
一回目のチェックは日本語原稿と中国語訳文を対照しながら行います。目的は誤訳と訳抜けを無くし、翻訳に残った問題を解決し、用語の統一などをすることです。この一回目のチェックは非常に重要であり、必ず綿密で根気よく進んでください。
3.二回目のチェック
二回目のチェックは原稿なしで行います。読みやすい中国語を目的にして、適当に手を加えます。二回目のチェックに優秀な中国語表現水準が必要です。さらに、文字フォント、全角半角の統一など細かいところのチェックをしてから、仕上がることができます。
三つのステップで、大体要求に合うことができます。
後は通常の努力です。翻訳するときに,非常に役立ちます。
通常の努力って、入力の練習、関係分野知識の勉強、ソフトウェア使用の習得などです。
翻訳は絶えず勉強する必要がある仕事です。
