中国語翻訳の旅 - http://www.yiluzoulai.com
中国語翻訳教室-一般文章
http://www.yiluzoulai.com/articles/22/1/aaeceaeaiaeaec/aaa1.html
作者 Super Admin
提出日 07/17/2007
 
まず、自分で翻訳してみてください。
完成してから中国語の参考訳文と説明と対照したほうが効果的であると思います。

求職者の皆様へ1

 わが社へのご支持に感謝致します。皆様から多くの履歴書を頂いておりますが、皆様の履歴書を私たち顧問がより深く理解し、活用し、皆様へ最適の仕事をご紹介出来る様にする為にお願いが有ります。

 いま職務経歴書に求められているのは“クオリティの高さ”です。  数百通の応募者の中から、クオリティの高い職務経歴書は、採用者側の目と心を惹きつけることができます。では、どうすれば、履歴書のクオリティを高めることができるのでしょうか。

 「どんな経験・経歴を持っているのか」「どんな能力があるのか」「どの職業に応募したいのか?」を、具体的かつ、根拠を持って表現できているか――ここがポイントになります。

 そのために、まず行うべきは、

 自分自身の「キャリア分析」(これまでやってきたこと)と、

 「価値観の分析」(何をやりたいか)の把握です。
 
 この2点を分析したうえで、自分の目指すべき方向を定め、具体的な目標を設定していきます(内的戦略構築)。このステップを踏まず、まず転職先を探す人がいますが、それでは自分を見失ってしまいます。この段階では、転職先のことはまだ考えずに、キャリアと価値観の分析に集中します。
 
  


訳文1

  感谢各位对我公司的支持。我们收到了大量简历,为了让我们的顾问能更深入地理解和有效利用这些简历,为大家介绍最合适的工作,请注意以下事项。

  工作经历需要有“质量的高度”。 在数百封的应聘信件中,高质量的工作经历能够吸引录用方的目光,勾起他们的兴趣。那么,如何才能提高简历的质量呢?

        具体且有根据地表明“有哪些经验、经历”“有什么能力”“想应聘哪个职业”――这是关键。

  因此,首先要做的是:

  进行自己的“职业经历分析”(到目前为止从事过的工作)和
  “价值观分析”(想做什么)。

  分析了这2点之后,再确定自己努力的方向,设定具体的目标(构筑内部战略)。有些人会跳过这步,直接去找新公司,但这样会迷失自我。在此阶段,应集中分析职业经历和价值观,暂时不要考虑要转职的新公司。



  说明:

        わが社へのご支持に感謝致します。
        日文中常常会缺少一些成分,如果照搬到中文,就会显得不自然,应将这些成分适当添加。例如本句中的“各位”。

        皆様から多くの履歴書を頂いておりますが、皆様の履歴書を私たち顧問がより深く理解し、活用し、皆様へ最適の仕事をご紹介出来る様にする為にお願いが有ります。
        这句原文中有三个“皆様”,如果都翻出来,中文会显得罗唆、不简洁。因此和上句相反,需要在保证语意正确的前提下,减少重复。
      
         いま職務経歴書に求められているのは“クオリティの高さ”です。
         完全忠实原文的翻译是“工作经历追求的是‘质量的高度’”。因为同一个成分(例如主语、宾语)中的“的”在两个或更多时,中文读起来可能不够通畅,因此做了修改。

        この2点を分析したうえで、自分の目指すべき方向を定め、具体的な目標を設定していきます。
        “うえで”的意思是“在~基础上”,当不是很强调“在~基础上”的时候,我倾向于直接翻成“~后”,“~ていきます”表达的是“从今往后”的动作,和“~てきます”相对。例如“最近は暑くなってきました。これからもどんどん暑くなっていくでしょう”,中文“最近热起来了,往后还会继续热下去吧”。在这里,我用“再”表达“ていきます”。

        この段階では、転職先のことはまだ考えずに、キャリアと価値観の分析に集中します。
        这句话照原文语序来说是“在此阶段,应暂时不要考虑要转职的新公司,集中分析职业经历和价值观。”,也有翻译翻成“在此阶段,应暂时不要考虑要转职的新公司,而是集中分析职业经历和价值观。”,虽然语意已经十分清楚,但是由于没有合适的关联词,因此会觉得有些小疙瘩。可以将语序做个颠倒,“在此阶段,应集中分析职业经历和价值观,暂时不要考虑要转职的新公司。”,就舒服些了。不颠倒也可以,“在此阶段,应暂时不要考虑要转职的新公司,先集中分析职业经历和价值观”。

 


 


求職者の皆様へ2

 「キャリア分析」の進め方は、まず真っ白な紙の上に、これまで自分が経験してきたことを、すべて箇条書きしていきます。ただやってきたことを羅列するのではなく、エピソードを書くようにするのがコツ。例えば、保険の法人営業であれば、ある契約について金額などと共に「なぜ契約が結べたのか」「苦労した点」「そこで得られたこと」 などを、ストーリー仕立てで書くようにしましょう。あまり思い出せないものは、書き込まないでOK。思い出せないということは、つまりあなたのキャリアには、あまり重要ではないものと考えられるからです。

 箇条書きの作業を終えたら、その中から達成感の濃かった、影響の大きかったものをチェックしていきます。それがあなたの価値観となり、そこから「何をやりたいか」の方向性が見えてきます。そしてその目標を達成する仕事は何か分析していくのです。


 具体的な目標が設定されたら、自分のニーズに合わせて****が紹介する転職先を探していく作業に入ります(外的戦略構築)。

 

 また、求人情報(顕在ニーズ)だけを見ないで、潜在ニーズも視野に入れるということです。潜在ニーズは、表に出ていませんが、実際にはたくさん存在していますし、未公開の情報が入っています。


 内的戦略構築と外的戦略構築ができれば、準備は完了です。あなただけの戦略的な職務経歴書作りに入っていきましょう。


訳文2

进行“职业经历分析”首先要在空白的纸上将自己以前的经历全部分条列举出来。但是,并不只是单纯地罗列,写出情节来是诀窍所在。例如,如果是保险的法人销售,可以针对某个合同在介绍金额的同时,像说故事一样讲述“怎么才签成了合同”“在哪方面遇到问题”“取得了怎样的收获”等。不太能够想起的事可以不写。因为想不起来的事,换言之也是你的职业生涯中并不太重要的事。

逐条列举完成后,对其中成就感强烈的、影响大的事件进行确认。这就是你的价值观,从这里可以了解自己的方向,知道自己“想做什么”,然后分析怎样的工作可以达成这个目标。
 
设定了具体的目标后,根据自己的需求,开始寻找由××××介绍的新公司。(构筑外部战略)。

另外,不要只看招聘信息(显在需求),也要关注潜在需求。潜在需求不显现在表面,但实际上有很多,包括未公开的信息。
 
完成了内部战略构筑和外部战略构筑后,准备工作就绪。下面就来制作你的个性化战略工作经历吧。

说明:

        思い出せないということは、つまりあなたのキャリアには、あまり重要ではないものと考えられるからです。
        遇到“考えられる”,翻译多会翻成“考虑”。“考えられる”是“考える”的可能态,意思是“可以认为”,经常用来表示作者的主观意识,翻的时候大可不必把“考虑”二字翻出来。有时我会翻成“应该是”。

       それがあなたの価値観となり、そこから「何をやりたいか」の方向性が見えてきます。
        “となる”在这里不能翻成“变成、成为”,因为价值观是早已形成的,不会在罗列工作经历后形成新的价值观,其实是在罗列的过程中发现、找到自己的价值观。“それ”翻成“那”、“そこ”翻成“那里”都不合适,应该翻成“这”。

        あなただけの戦略的な職務経歴書作りに入っていきましょう。
      “あなただけ”:“仅属于你的”,为了中文通顺和符合语言习惯,在了解原文意思之后,常需要做些修改。“个性化”就是具有个人特色的,用来翻译“あなただけ”,非常贴切和地道。