中国語翻訳教室-一般文章
- 作者 Super Admin
- 投稿日 07/17/2007
- 翻訳実践
- 評価ない
訳文1
感谢各位对我公司的支持。我们收到了大量简历,为了让我们的顾问能更深入地理解和有效利用这些简历,为大家介绍最合适的工作,请注意以下事项。
工作经历需要有“质量的高度”。 在数百封的应聘信件中,高质量的工作经历能够吸引录用方的目光,勾起他们的兴趣。那么,如何才能提高简历的质量呢?
具体且有根据地表明“有哪些经验、经历”“有什么能力”“想应聘哪个职业”――这是关键。
因此,首先要做的是:
进行自己的“职业经历分析”(到目前为止从事过的工作)和
“价值观分析”(想做什么)。
分析了这2点之后,再确定自己努力的方向,设定具体的目标(构筑内部战略)。有些人会跳过这步,直接去找新公司,但这样会迷失自我。在此阶段,应集中分析职业经历和价值观,暂时不要考虑要转职的新公司。
说明:
わが社へのご支持に感謝致します。
日文中常常会缺少一些成分,如果照搬到中文,就会显得不自然,应将这些成分适当添加。例如本句中的“各位”。
皆様から多くの履歴書を頂いておりますが、皆様の履歴書を私たち顧問がより深く理解し、活用し、皆様へ最適の仕事をご紹介出来る様にする為にお願いが有ります。
这句原文中有三个“皆様”,如果都翻出来,中文会显得罗唆、不简洁。因此和上句相反,需要在保证语意正确的前提下,减少重复。
いま職務経歴書に求められているのは“クオリティの高さ”です。
完全忠实原文的翻译是“工作经历追求的是‘质量的高度’”。因为同一个成分(例如主语、宾语)中的“的”在两个或更多时,中文读起来可能不够通畅,因此做了修改。
この2点を分析したうえで、自分の目指すべき方向を定め、具体的な目標を設定していきます。
“うえで”的意思是“在~基础上”,当不是很强调“在~基础上”的时候,我倾向于直接翻成“~后”,“~ていきます”表达的是“从今往后”的动作,和“~てきます”相对。例如“最近は暑くなってきました。これからもどんどん暑くなっていくでしょう”,中文“最近热起来了,往后还会继续热下去吧”。在这里,我用“再”表达“ていきます”。
この段階では、転職先のことはまだ考えずに、キャリアと価値観の分析に集中します。
这句话照原文语序来说是“在此阶段,应暂时不要考虑要转职的新公司,集中分析职业经历和价值观。”,也有翻译翻成“在此阶段,应暂时不要考虑要转职的新公司,而是集中分析职业经历和价值观。”,虽然语意已经十分清楚,但是由于没有合适的关联词,因此会觉得有些小疙瘩。可以将语序做个颠倒,“在此阶段,应集中分析职业经历和价值观,暂时不要考虑要转职的新公司。”,就舒服些了。不颠倒也可以,“在此阶段,应暂时不要考虑要转职的新公司,先集中分析职业经历和价值观”。
