中国語翻訳心得11-「について」
- 作者 Super Admin
- 投稿日 10/4/2007
- 中国語翻訳心得
- 評価ない
「について」不总是「关于」
分析対象である前記文書群とほかの文書群とを備えた文書群集団について、各索引語についての各文書群における評価値をそれぞれ算出する。
参考译文 隐藏译文针对具备分析对象即上述文件群和其他文件群的文件群集团,分别算出各索引词在各文件群中的评价值。
注:修改前译者翻的是“关于具备作为分析对象的上述文件群和其他文件群的文件群集团,分别算出与各索引词有关的在各文件群中的评价值”。在日语学习中,对「について」的解释就是“关于”,这可能也是许多翻译碰到它就这么翻的原因。其实它提示的是一个对象,在某些情况下可以翻成“关于”,还有很多时候需要根据上下文寻找合适的中文。在这句话中有两个「について」,「分析対象である前記文書群とほかの文書群とを備えた文書群集団」和「各索引語」都是对象,因此翻成“关于”“有关的”,就不好理解甚至有误译的嫌疑了。
前記企業が保有する知的資産の属する各技術分野における出願件数全体若しくは有効特許件数全体に占める前記企業の技術分野別出願件数若しくは有効特許件数シェアを、前記企業の保有する知的資産の属するすべての技術分野について算出する。
参考译文 隐藏译文针对上述企业拥有的知识资产所属的所有技术领域,算出在上述企业拥有的知识资产所属的各技术领域内,申请件数整体或有效专利件数整体中上述企业在各技术领域的申请件数或有效专利件数所占份额。
注:修改前译者翻的是“把上述企业保有的知识资产属于的各技术领域的申请件数全体或有效专利件数全体中上述企业的按技术领域申请件数或有效专利件数占的份额,对于上述企业保有的知识资产属于的全部技术领域来算出”。其中有几个问题,首先是对于日文长句的处理。当日文句子很长时,必须适当断句,避免修饰成分过多和太多的“的”字。其次是中文“属于”的用法错误。再来“按技术领域申请件数或有效专利件数占的份额”的说法不通。而「について」,虽然没有翻成“关于”,但仍然难以理解。
