お客様相談窓口は、幅広い知識と判断力が必要とされる難しい仕事です。自分が質の高い仕事を行っているという自信を持って下さい。
参考译文 隐藏译文进行客户咨询工作,需要有丰富的知识和判断能力,有一定难度。实际工作中,需要我们对自身的工作质量充满信心。
注:就是这篇稿件让我开始领悟到应该翻出什么样的译文。我原先的翻译是“客户咨询窗口是要求丰富知识和判断力的困难工作。请自信自己的工作十分出色”。虽然没有错误,但是从语言习惯上来说,显然不如修改后的译文通顺和连贯。
お客様に満足して頂く事は、もはや当たり前となり、今はお客様に感動を与え、より気持ちのいいサービスを出来るように心がけましょう。
参考译文 隐藏译文让客户满意,是我们的最高宗旨。用爱心,为客户提供更好的服务,用真诚,让客户愉快放心。
注:相信有很多朋友和我当初一样,会翻成“使客户满意是理所当然的,现在我们应该注意对客户动之以情,使服务更加愉快。”其实,日语有的时候真的是很“平实”,如果拘泥于原文的表达,照搬不误的话,很可能会让中文变得不自在。并不是说把原文抛开,是要在理解原文的基础上,用我们熟悉的语言去表达。
クルマと最も調和したデザインアレンジが楽しめる「純正用品」の魅力。
参考译文 隐藏译文浓妆淡抹总相宜 「原装正品」的魅力 。
注:这是一句广告词,费了很多脑筋。当我想出这句诗来的时候,心情之愉快啊。
車両のデザインのほうが、より幅広い層のお客さまに受け入れていただく必要があるため、過剰な感情移入は避け、わかりやすいデザイン表現を心がけます。
参考译文 隐藏译文车辆设计由于需要更宽层面的客户能够接受,因此应注意设计的简洁,避免过于个性化。
注:如果你翻成“应注意避免投入过剩的感情”,就……
「***株式会社」は日本初の本格的PFIターミナルである**コンテナターミナルを運営する目的で、****年*月に設立されました。
参考译文 隐藏译文“***株式会社”成立于****年1月,目的是经营**集装箱码头,这是日本首座正式的PFI(私营融资经营)码头。
注:「である」的翻译可能有时会让人头痛,不同情况下需要做不同的处理。「である」前后两方面其实就是同位语,可以先翻一个,再翻另一个作为补充说明。如果同位语不是很长,有时也可以翻成“作为~的~”。另外,在遇到英文简称的时候,如果觉得中国人可能会不理解,我比较喜欢在括号中加注一下。
**がオープンすることによって、隣接エリアへの企業進出・産業集積にもはずみがつくことから、特区エリアには、いままでになかった貨物や物流ニーズが新たに作り出されることでしょう。
参考译文 隐藏译文相信**投入使用后,企业向附近地区的投资将更加活跃,产业集中度也将提高,因此特区一定会衍生出前所未有的货物和物流的新需求。
注:日语中有些词特别“讨厌”,就是你明明知道那个意思,就是想不出相应的中文。「はずみがつく」还不是特别典型的,遇到这种词的时候,务必要真正了解意思才能发的出来。还有就是日语可以用同一个动词的词汇,放在中文中可能就不适用了,就像这里的「隣接エリアへの企業進出・産業集積」,本来主语是它的,但是翻成中文后,我觉得最好分开说比较好。
ご清聴ありがとうございました。
参考译文 隐藏译文谢谢各位。
注:这句话看过的人多了,大家估计都是这样翻的。之所以把它找出来,就是想说,有时需要根据各国习惯来处理的。像书信,中日两国在书信中的寒暄语不尽相同,有时也需要作些调整,不能完全照搬。
良い商品とサービスを提供することにより社会的評価を高める。
参考译文 隐藏译文通过提供优质商品和服务树立口碑。
注:这句话一点都不难,翻成“社会上的评价”也是不错,但我觉得“口碑”更加简洁,而且意思也是“ぴったり”。作一名翻译,平时语言的积累非常重要,关键时刻就不会觉得“词穷”了。
日本買い物あれこれ
参考译文 隐藏译文日本购物点滴
注:当时我考虑“あれこれ”还是想了一会儿的。
媚を売るより、物を売れ
参考译文 隐藏译文讨好卖乖不如勤劳肯干
注:这是一家贸易公司的顾问在离职前对员工的寄语。有个翻译把这句话翻成了“卖媚不如卖物”,就太直白了。当时还有一句叫「論より証拠」,她也直接翻成了“证据重于理论”,我改成了“事实胜于雄辩”。
人も会社も慢心した時が終わりの日。
参考译文 隐藏译文不论是个人还是公司,应谨记骄兵必败。
注:对一名翻译来说,碰到这种句子,无疑是头痛的。因为照直译过来的话,真的有些”不象话”,这时候,就必须在理解的基础上作些升华了。
何事も諦めずに良い結果を出すことを、絶えず考えて行動しよう。
参考译文 隐藏译文任何事情决不轻言放弃,应不断思考,争取好的结果。
注:当时有个翻译是这个翻的:不论何事,要不死心地为达到好结果而不断思索后再行动。碰到这种句子的时候,可以先把几个中心意思找出来,就拿这个译文来说,其中有“不论何事”“不死心”“达到好结果”“不断思索”“行动”,看看语言有没有可以修改的。像“不论何事”,个人就觉得改成“每件事情”或者“任何事情”好像更加上口一些,“不死心”是不是太口语一些了,改成“不放弃”并不困难,再想办法把这些词语串起来,就像小学生做的“连词成句”,应该就能写出比较符合中文习惯的译文了。
芸術家たちとの交流が花開いた新天地・パリ
参考译文 隐藏译文激荡出艺术家们思想交流火花的新世界・巴黎
注:也是我脑力激荡了很久才想出的,记录一下,算是对自己的奖励。
芸術家との交流を愛し、オペラを愛した生涯は繁栄を迎えたパリの街に、大きな足跡を残す。
参考译文 隐藏译文***(人名)一生热爱与艺术家们的交流,钟爱歌剧,在巴黎迎来他生命中最辉煌的时刻,留下了伟大的足迹。
注:在语言组织上颇费了些周章。译文中有些成分从这里日文例句中看不到,是根据前后文适当加上去的。忽然想起来,日文中很多句子会省略成分,甚至会把主语都省略掉,在翻译的过程中,应该根据需要,把丢失的成分补回去。
湖の幸と、歴史街道、詩情溢れる湖岸の風景に出会う
参考译文 隐藏译文品尝湖鲜,踏访老街,邂逅如诗如画的湖光美景
注:这是一个地区观光介绍的一个标题,之所以把它拿出来,主要是因为其实这种标题在原文中有十几处,而动词都是「出会う」,在日语中是统一,但放在中文中,如果都用“邂逅”就是单调。因此,我根据不同的对象,分别用了“邂逅”“沐浴”“欣赏”“与~激情碰撞”“追逐”“徜徉”“享受”“亲近”“拥抱”“探寻”“品味”“漫步”“收获”“眺望”“领略”“纵览”“惊艳”“咀嚼”等不同的词汇。我不便将原文全部贴出来,只有请大家自己想象了。
日々出荷する製品の信頼性を支えるのは、小さなそれらひとつひとつに心を掛ける「人」の、確かな技量とリレーションシップであることは言うまでもありません。
参考译文 隐藏译文聚沙成塔,集腋成裘,有每位员工的技术水准与协作精神,才有每件产品的优异品质。
注:一样,对原文理解后,突破日文的拘束和限制,重新组织语言。