中国語翻訳心得1―日本語の束縛を突破する
- 作者 Super Admin
- 投稿日 06/26/2007
- 中国語翻訳心得
-
評価する:




日本語の束縛を突破する3
「***株式会社」は日本初の本格的PFIターミナルである**コンテナターミナルを運営する目的で、****年*月に設立されました。
参考译文 隐藏译文“***株式会社”成立于****年1月,目的是经营**集装箱码头,这是日本首座正式的PFI(私营融资经营)码头。
注:「である」的翻译可能有时会让人头痛,不同情况下需要做不同的处理。「である」前后两方面其实就是同位语,可以先翻一个,再翻另一个作为补充说明。如果同位语不是很长,有时也可以翻成“作为~的~”。另外,在遇到英文简称的时候,如果觉得中国人可能会不理解,我比较喜欢在括号中加注一下。
**がオープンすることによって、隣接エリアへの企業進出・産業集積にもはずみがつくことから、特区エリアには、いままでになかった貨物や物流ニーズが新たに作り出されることでしょう。
参考译文 隐藏译文相信**投入使用后,企业向附近地区的投资将更加活跃,产业集中度也将提高,因此特区一定会衍生出前所未有的货物和物流的新需求。
注:日语中有些词特别“讨厌”,就是你明明知道那个意思,就是想不出相应的中文。「はずみがつく」还不是特别典型的,遇到这种词的时候,务必要真正了解意思才能发的出来。还有就是日语可以用同一个动词的词汇,放在中文中可能就不适用了,就像这里的「隣接エリアへの企業進出・産業集積」,本来主语是它的,但是翻成中文后,我觉得最好分开说比较好。
