中国語翻訳心得1―日本語の束縛を突破する
- 作者 Super Admin
- 投稿日 06/26/2007
- 中国語翻訳心得
-
評価する:




日本語の束縛を突破する8
湖の幸と、歴史街道、詩情溢れる湖岸の風景に出会う
参考译文 隐藏译文品尝湖鲜,踏访老街,邂逅如诗如画的湖光美景
注:这是一个地区观光介绍的一个标题,之所以把它拿出来,主要是因为其实这种标题在原文中有十几处,而动词都是「出会う」,在日语中是统一,但放在中文中,如果都用“邂逅”就是单调。因此,我根据不同的对象,分别用了“邂逅”“沐浴”“欣赏”“与~激情碰撞”“追逐”“徜徉”“享受”“亲近”“拥抱”“探寻”“品味”“漫步”“收获”“眺望”“领略”“纵览”“惊艳”“咀嚼”等不同的词汇。我不便将原文全部贴出来,只有请大家自己想象了。
日々出荷する製品の信頼性を支えるのは、小さなそれらひとつひとつに心を掛ける「人」の、確かな技量とリレーションシップであることは言うまでもありません。
参考译文 隐藏译文聚沙成塔,集腋成裘,有每位员工的技术水准与协作精神,才有每件产品的优异品质。
注:一样,对原文理解后,突破日文的拘束和限制,重新组织语言。
