中国語翻訳心得2-長い修飾語の翻訳
- 作者 Super Admin
- 投稿日 06/27/2007
- 中国語翻訳心得
-
評価する:




長い修飾語の翻訳
使用する化学物質の有害性を審査する制度
参考译文 隐藏译文对所用化学物质的有害性进行审查的制度
注:在日语中,由于动词形式也可以用来修饰名词,因此读起来不会觉得单调。但中文基本只能用“的”来表示这种关系,所以如果完全照着翻就变成了“审查使用的化学物质的有害性的制度”,“的”字多了之后,喘气就比较困难了,而且断句也比较辛苦,对读者来说不容易看懂。所以在翻译中也要作一些处理,才能让中文通顺易懂。例句少了点,我今后继续补充。
Comments
Comment #1 (Posted by 心晴)
評価する:








你翻译得很地道,中文水平很高,很佩服你。我是中国人,在翻译日语资料,希望相互切磋。
Comment #2 (Posted by どうどう)
評価する:








いいです
