- ホーム
- 中国語翻訳心得
中国語翻訳心得
日本語を中国語にすることは、一見創造などとは関係ないようですが、実はまさに創造的な仕事です。なぜかといいますと、日本語と中国語とで、語順、習慣、ことわざなど、大いに違いがあります。うまく訳すのは決して一足す一のような単純な仕事ではありません。よく知恵を絞り、内容を吟味し、文体、訳語、語順を推敲する必要があります。特にことわざや熟語の場合、そのまま中国語に訳すと、中国人に分かってくれない可能性が非常に高いので、まず理解して、考えて、洗練された中国語を探さなければなりません。創造のプロセスこそ翻訳の仕事と言えます。それほどの工夫がなければ、自信を持って作品をお届けすることはできません。
中国語翻訳心得11-「について」
- 作者 Super Admin
- 投稿日 10/4/2007
- 中国語翻訳心得
-
評価する:




丁度この二三日翻訳のチェックをしています。
その中からその翻訳者が間違ったりしたところを抽出しました。
面白いものもありますよ。
その中からその翻訳者が間違ったりしたところを抽出しました。
面白いものもありますよ。
中国語翻訳心得10-難語の検索方法
- 作者 Super Admin
- 投稿日 07/5/2007
- 中国語翻訳心得
-
評価する:




日本語を中国語に翻訳するとき、辞書に調べられない難語はよく出てきます。インターネットの資源を有効に利用できれば、95%は適切な訳語を探せます。
中国語翻訳心得6-「だけ」の翻訳
- 作者 Super Admin
- 投稿日 06/29/2007
- 中国語翻訳心得
-
評価する:




だけ:
(1)それに限定する意を表す。「あなた―に話す」「二人―で話したい」「ちょっと庭へ出る―だ」「形式―整ってもだめだ」
(2)それが限界で,それ以上には及ばないという気持ちをこめて,程度を表す。「あれ―立派な人はいないね」「走れる―走りなさい」。特に,「…ば…だけ」「できるだけ」などの形で慣用的に用いる。「多ければ多い―いい」「できる―努力します」
(3)物事の状態がそれにふさわしいという気持ちを表す。「だけに」「だけあって」の形を取ることが多い。「さすが名医―に診察がうまい」「熱心な―あって,すばらしい進歩だ」
(1)それに限定する意を表す。「あなた―に話す」「二人―で話したい」「ちょっと庭へ出る―だ」「形式―整ってもだめだ」
(2)それが限界で,それ以上には及ばないという気持ちをこめて,程度を表す。「あれ―立派な人はいないね」「走れる―走りなさい」。特に,「…ば…だけ」「できるだけ」などの形で慣用的に用いる。「多ければ多い―いい」「できる―努力します」
(3)物事の状態がそれにふさわしいという気持ちを表す。「だけに」「だけあって」の形を取ることが多い。「さすが名医―に診察がうまい」「熱心な―あって,すばらしい進歩だ」
中国語翻訳心得9-技術文章の区切り
- 作者 Super Admin
- 投稿日 06/29/2007
- 中国語翻訳心得
-
評価する:




技術文章、特に特許明細書など、長い文章がいっぱいあります。どうやって正しく区切ることが大切な課題です。

