中国語翻訳の旅

中国語翻訳心得

日本語を中国語にすることは、一見創造などとは関係ないようですが、実はまさに創造的な仕事です。なぜかといいますと、日本語と中国語とで、語順、習慣、ことわざなど、大いに違いがあります。うまく訳すのは決して一足す一のような単純な仕事ではありません。よく知恵を絞り、内容を吟味し、文体、訳語、語順を推敲する必要があります。特にことわざや熟語の場合、そのまま中国語に訳すと、中国人に分かってくれない可能性が非常に高いので、まず理解して、考えて、洗練された中国語を探さなければなりません。創造のプロセスこそ翻訳の仕事と言えます。それほどの工夫がなければ、自信を持って作品をお届けすることはできません。
(Page 2 of 3)   « Prev  1  
2
  3  Next »

中国語翻訳心得8-「一貫」の翻訳

一貫:一つの態度・方法などを始めから終わりまで通すこと。また,ひと続きであること。

中国語翻訳心得7-「生かす」の翻訳

生かす:
(1)命を保たせる。生きていさせる。
(2)能力・性能などを十分に発揮させる。

中国語翻訳心得5-「ならでは」の翻訳

「ならでは」ー(多く下に打ち消しの言い方を伴って)…でなくては。…でなければ。…以外には。
本格的な映像機器ならではの高画質。
長年にわたって蓄積された***ならではの高度なエレクトロニクス、メカトロニクス技術がここでも活かされています。
ナビの音声案内が入る時には音楽の音も自動的にミュートする等、オーディオとナビの一体型ならではの特長も有する。

中国語翻訳心得4-「しっかり」の翻訳

部品ををしっかり支えて交換してください。
美容液をしっかり補給して実感してください。
しっかり押し込みます。
しっかり長いまつ毛を手に入れます。
しっかりと監督されなければなりません。
しっかり・・・
ひとつの言葉ですが、中国語にすると、いろんな意味があります。
「~~をはじめとする」の意味が「以~~为首的」ですが、いつも「以~~为首的」に翻訳したら、中国語がおかしくなる場合もありますね。
(Page 2 of 3)   « Prev  1  
2
  3  Next »