中国語翻訳の旅

中国語翻訳心得

日本語を中国語にすることは、一見創造などとは関係ないようですが、実はまさに創造的な仕事です。なぜかといいますと、日本語と中国語とで、語順、習慣、ことわざなど、大いに違いがあります。うまく訳すのは決して一足す一のような単純な仕事ではありません。よく知恵を絞り、内容を吟味し、文体、訳語、語順を推敲する必要があります。特にことわざや熟語の場合、そのまま中国語に訳すと、中国人に分かってくれない可能性が非常に高いので、まず理解して、考えて、洗練された中国語を探さなければなりません。創造のプロセスこそ翻訳の仕事と言えます。それほどの工夫がなければ、自信を持って作品をお届けすることはできません。
(Page 3 of 3)   « Prev  1  2  
3
  
Next »

中国語翻訳心得2-長い修飾語の翻訳

修飾語の長い文章はよく翻訳者を悩ませることがあります。翻訳するときは、適当に語順をする必要があります。
日本語に漢字があることは中国人にとっては非常に便利なことがある一方、翻訳者の考えを束縛することも少なくないでしょう。
中国語翻訳者として、如何に日本語を突破することは大きな課題でもあります。
(Page 3 of 3)   « Prev  1  2  
3
  
Next »